Biên phiên dịch Tiếng Nhật cần có những kỹ năng nào?
Làn sóng đầu tư của các công ty, tập đoàn Nhật Bản vào Việt Nam đã mở ra cơ hội việc làm tốt, thu nhập cao cho đội ngũ biên, phiên dịch tiếng Nhật. Nếu bạn muốn định hướng nghề nghiệp của mình theo cách này, việc đầu tiên bạn nên làm là tìm hiểu cùng TaNiWork Phiên dịch và phiên dịch tiếng Nhật Xin vui lòng!
1. Kỹ năng ngôn ngữ chuyên sâu
Không chỉ chuyên về ngôn ngữ Nhật mà tiếng Việt hay bất kỳ ngôn ngữ nào khác mà bạn muốn dịch từ tiếng Nhật thì bạn phải có vốn hiểu biết sâu rộng. Vì cách hành văn của mỗi ngôn ngữ là khác nhau, nếu không nắm được nội dung chính của đoạn văn, rất có thể ý dịch sẽ bị sai lệch, mất đi sắc thái tinh tế hoặc ẩn ý mà tác giả mong muốn. gửi đến. Vì vậy, một biên dịch viên giỏi phải sở hữu kiến thức tiếng Nhật tốt, gần như tương đương với tiếng Việt.
2. Kỹ năng viết tốt
Phiên dịch không chỉ yêu cầu bạn trình bày ý tưởng từ một ngôn ngữ khác mà còn đòi hỏi bạn phải diễn giải ngôn ngữ đã dịch một cách trôi chảy, văn học, hấp dẫn. Vì vậy, kỹ năng viết – hay nói cách khác là kỹ năng viết – của các biên, phiên dịch viên luôn được yêu cầu cao, đạt đến độ tinh xảo và hùng biện. Hơn nữa, tùy theo lĩnh vực mà bạn đảm nhận vị trí biên, phiên dịch mà cách viết sẽ có những quy định riêng, ví dụ:
-
Copywriting phải ngắn gọn
-
Văn bản pháp lý phải là văn phong pháp lý chuẩn
-
Công việc thú vị
Kỹ thuật viết phải đúng từ người có chuyên môn
-
Viết văn phải mềm mại, bay bổng …
3. Kỹ năng nghiên cứu văn hóa
Văn hóa của mỗi quốc gia đều có nét hấp dẫn riêng, văn hóa Nhật Bản cũng vậy, một biên phiên dịch viên giỏi, muốn viết được nhiều lĩnh vực thì cần phải trau dồi kiến thức sâu rộng về văn hóa Nhật Bản. Nó có thể là
-
Văn hóa giao tiếp, ứng xử
-
Văn hóa làm việc
-
Văn hóa, lịch sử, phong tục, tập quán…
Kỹ năng này sẽ giúp biên dịch viên dễ dàng hiểu được ý nghĩa được chia sẻ qua từng từ tiếng Nhật hoặc dịch sang tiếng Nhật phù hợp.
4. Kỹ năng tổ chức và quản lý công việc
Đảm nhận công việc chuyên sâu của một biên, phiên dịch, hàng ngày, bạn sẽ phải hoàn thành rất nhiều công việc biên tập, biên dịch. Để bản dịch có chất lượng đòi hỏi thời gian lớn, nhưng với nhiệm vụ được giao, bạn không thể chỉ chăm chăm vào một bản dịch duy nhất. Do đó, các kỹ năng tổ chức và quản lý công việc sẽ giúp bạn:
-
Đánh giá mức độ chất lượng cần thiết cho từng nội dung công việc
-
Phân bổ thời gian thích hợp
-
Thực hành và cải thiện tốc độ dịch và phiên dịch
>>>> Xem thêm: Top 10 việc làm Nhật Bản tại các khu công nghiệp
5. Kỹ năng tập trung, chú ý đến từng chi tiết
Bỏ qua hoặc bỏ qua giữa chừng bản dịch có thể khiến chuỗi từ trong não bạn biến mất. Đây là lý do mà yếu tố tập trung cao độ cho từng chi tiết nhỏ được người dịch đặt lên hàng đầu. Kỹ năng này nếu không được chú trọng thì nội dung biên dịch chắc chắn sẽ không sâu sắc và nhất quán xuyên suốt văn bản, đồng nghĩa với việc trình độ biên dịch khó cải thiện nhanh chóng.
6. Kỹ năng tra cứu thông tin, kiến thức
Những cụm từ khó hoặc từ ngữ chuyên ngành sẽ không ít lần gây khó khăn cho người dịch và phiên dịch. Tuy nhiên, “khó” không có nghĩa là “không thể” vì xung quanh bạn có rất nhiều nguồn thông tin để tra cứu. Điều quan trọng là bạn phải lọc và lưu trữ trong kho dữ liệu để tiện sử dụng khi cần. Kỹ năng này được hỗ trợ đặc biệt thông qua mạng internet với tìm kiếm google, các diễn đàn mạng xã hội, phần mềm tìm kiếm trực tuyến… rất hữu ích. Ngoài kiến thức về ngôn từ, việc trau dồi thông tin, kiến thức chuyên ngành (phù hợp với lĩnh vực công ty đang hoạt động) luôn được khuyến khích vì khi hiểu rõ đặc thù của ngành thì việc diễn giải ý tưởng giữa hai ngôn ngữ. Luôn đơn giản và nhanh chóng.
7. Kỹ năng đánh máy
Khi bạn đã định hướng trở thành biên, phiên dịch cho các công việc tiếng Nhật thì kỹ năng soạn thảo văn bản trên máy tính bằng tiếng Nhật là vô cùng cần thiết. Đối với các bạn học chuyên ngành Nhật Bản, đây sẽ là một phần trong chuỗi ngày ngồi trên ghế giảng đường. Đừng lo lắng về các chuyên ngành khác, bạn có thể tham gia
-
Khóa học đánh máy tiếng Nhật ngắn hạn
-
Học trực tuyến với sự hướng dẫn của các youtuber, diễn đàn, hội nhóm trên mạng xã hội …
-
Hãy tự học qua sách vì bạn đã có kiến thức về cách viết tiếng Nhật.
8. Khả năng làm việc độc lập
Đối với bản dịch thống nhất nội dung truyền tải, thông thường, doanh nghiệp sẽ chỉ phân công 01 – 02 nhân viên phụ trách. Người có ít kinh nghiệm thì nội dung ngắn, người có nhiều kinh nghiệm thì nội dung sẽ dài hơn hoặc khó hơn. Lúc này, dù có thể tham khảo thông tin nghiệp vụ từ đồng nghiệp và các bộ phận khác nhưng khả năng làm việc độc lập của phiên dịch viên vẫn là yếu tố hàng đầu quyết định sự thành công của nhiệm vụ.
>>>> Có thể bạn quan tâm: Những công việc Nhật Bản HOT nhất năm 2020 Biên phiên dịch viên tiếng Nhật cần có những kỹ năng gì được TaNiWork tổng hợp trên đây được coi là những yếu tố cốt lõi không thể thiếu. Khi đã trau dồi thành công những kỹ năng này, bạn có thể tự tin tham gia và chinh phục bất kỳ đợt tuyển dụng biên, phiên dịch tiếng Nhật nào. Chúc các bạn luôn thành công trên con đường sự nghiệp của mình.
TaNiWork – Giải pháp tuyệt vời. Những người tuyệt vời!
TaNiWork – Dịch vụ tuyển dụng cao cấp Hotline: 08. 3636. 1080 Email: sales@hrchannels.com / Tuyendung@hrchannels.com Website: www.hrchannels.com Địa chỉ: Tầng 10, Tòa nhà CIT, Ngõ 15 Duy Tân – Cầu Giấy – Hà Nội |
Nguồn ảnh: internet
TaNiWork TaNiWork là nền tảng tuyển dụng và thu hút nhân sự cấp cao hàng đầu tại Việt Nam. Với hơn 12 năm kinh nghiệm tuyển dụng nhân sự cấp cao. Chúng tôi là công ty săn đầu người hàng đầu tại Việt Nam.
Như vậy, trong nội dung bài viết trên đây, TaNi Work đã cập nhật cho bạn thông tin về “Biên phiên dịch Tiếng Nhật cần có những kỹ năng nào?❤️️”. Hy vọng thông qua những gì bài viết “Biên phiên dịch Tiếng Nhật cần có những kỹ năng nào?” đã chia sẻ có thể giúp bạn đọc thêm nhiều thông tin về “Biên phiên dịch Tiếng Nhật cần có những kỹ năng nào? [ ❤️️❤️️ ]”.
Bài viết về “Biên phiên dịch Tiếng Nhật cần có những kỹ năng nào?” được sưu tầm và đăng bởi admin TaniWork vào ngày 2022-06-14 03:50:15. Cảm ơn bạn đã đọc bài tại TaNiWork.Com